نام انگلیسی Brand با معانی اصلی “نام تجاری”، “شعله”، “نیمسوز”، “مشعل روشن”، “شمشیر” و “داغ”
نام انگلیسی Brand با معانی اصلی “نام تجاری”، “شعله”، “نیمسوز”، “مشعل روشن”، “شمشیر” و “داغ” (نشانی که با فلز افروخته بر تن حیوانات اهلی بزرگ میگذارند) از brand انگلیسی میانه با معانی اصلی “شعله”، “نیمسوز”، “مشعل روشن” و “شمشیر” آمده است که با همین صورت در انگلیسی باستان هم موجود است. در زبان اخیر، این واژه مذکر بوده و دارای معانی اصلی “شعله” و “شمشیر” است. ریشه این واژه در ژرمنی غربی نخستین؛ brand* با معانی اصلی “شعله” و “مشعل روشن” بوده و دارای صرف مفرد مذکر نهادی است.
پیشنهاد جایگزین فارسی برای این واژه پرکاربرد که بار معنایی ویژهای نیز دارد، اشتباهی بنیادی است
واژه اخیر از brandaz* ژرمنی نخستین گرفته شده که دارای همان صرف قبلی و معانی اصلی “شعله”، “سوختن”، “مشعل روشن”، “شمشیر” و “جرقه” است. ریشه این واژهها در هند و اروپایی نخستین -bhrī* با معانی اصلی “بریدن” و “شکافتن” است که خود دارای صورت نخستین -bher* با همان معانی است.
واژههای “بریدن” فارسی، πέρθω (pérthō) یونانی باستان، bãrt لتونیایی، bárti لیتوانیایی، forō و feriō لاتینی، բերան (beran, “mouth”) و բիր (bir) ارمنی باستان، bora ژرمنی شمالی باستان، bor انگلیسی باستان، bore انگلیسی، bor ژرمنی جنوبی میانه، birë و brimë آلبانیایی و श्वभ्र (śvábhra) سنسکریت از همین ریشه هستند. به نظر نگارنده، پیشنهاد جایگزین فارسی برای این واژه پرکاربرد که بار معنایی ویژهای نیز دارد، اشتباهی بنیادی است و بهتر است به همین صورت وارداتی (برند) از آن استفاده کرد.
بام واژهشناسی
دبیر: فرهنگ پارسیکیا
برای خرید نسخه کاغذی پشت بام به این لینک مراجعه کنید.
شرکت نگاه روشن پارس حامی پشتبام